ترجمة حارثة بن بدر
  تقديم (١) هذه الترجمة، من تراجم الجزء الحادي والعشرين. وتقع فيه بعد ترجمة «أم جعفر» وقبل ترجمة «خالد الكاتب»، وقد رمزنا إلى هذا الجزء الحادي والعشرين بالحرف «س».
  (٢) لم يورد ابن واصل هذه الترجمة، وهو الذي أورد في كتابه «تجريد الأغاني» جميع التراجم المزيدة التي انفرد بها الجزء الحادي والعشرون.
  (٣) ذكر أبو الفرج حديثه عن «الصوت من المائة المختارة» هناك (٧: ١٤٨ طبعة بلاق - ٨: ٢٣٥ طبعة دار الكتب)، وهو يقدم لعنترة، ثم كرره هنا بنصه - مع خلاف يسير - وهو يترجم لحارثة بن بدر.
  (٤) قوبلت هذه الترجمة على مخطوطتين من مخطوطات «الأغاني» المحفوظة في دار الكتب:
  (أ) الأولى من هاتين المخطوطتين قطعة قديمة كانت من بين مخطوطات مكتبة «الظافر» الخليفة الفاطمي.
  وتقع هذه المخطوطة في مائة وخمس وسبعين ورقة، وأخبار حارثة تشغل الثماني عشرة ورقة الأخيرة منها؛ وهذه النسخة تحمل رقم ٤٢٧ أدب، وقد رمزنا إليها أثناء المقابلة بحرف «أ».
  (ب) وثانية المخطوطتين، مصوّرة مأخوذة عن نسخة مكتبة «فيض اللَّه» بتركيا، ويرجع تاريخ نسخها إلى القرن التاسع أو العاشر الهجري، وتضم مائة لوحة؛ تقع أخبار «حارثة» في اللوحات من ٨٠ إلى ٨٩. وهذه النسخة تحمل رقم ١٩٠٢٠ ز. وقد رمزنا إليها بحرف «ب».
  (٥) تتفق المخطوطتان على إيراد أخبار «حارثة بن بدر» قبل أخبار «أبي دلف»، وبعد أخبار «جميلة».