عملي في التحقيق
  الأصل.
  ٣ - وأخيرا المقابلة على النسخة الثالثة (ج) وهي النسخة التي اشتملت على كل الكتاب بمقدمته وفصليه الأول والثاني كاملة مع الاستعانة بالنسخة (د) التي اتضح أنها مسودة للمؤلف غير كاملة، وتمت المقابلة لجميع النسخ بالاستعانة بالولدين محمد عبد السلام الوجيه وعبد اللّه عبد السلام الوجيه الذين لازما المقابلة والتصحيح ليلا ونهارا معي، واجتهدا، فلهما كل الشكر والتقدير.
  ٤ - بعد اثبات اختلافات النسخ والتأكد من صحة النص واثبات الحواشي إن وجدت في إحدى النسخ أو بعضها وضعت العناوين من عندي لكل ترجمة بعد ترقيمها ووضعت أمام كل عنوان معكوفين هكذا
  [... - ...] لتأريخ مولد ووفاة المترجم إن وجد.
  ٥ - حرصت على إثبات مصادر كل ترجمة في الحاشية إن تيسرت ووجدت سواء كانت المصادر سابقة على عصر المؤلف وزمن التأليف أو لاحقة بغية جمع أكبر عدد ممكن من المصادر عن الشخصية المترجمة لمن أراد المزيد من المعلومات عنها، معتمدا في ذلك على ما كنت قد جمعته من مصادر للمترجمين المؤلفين في كتابي (أعلام المؤلفين الزيدية) وعلى البحث عن مصادر غير المؤلفين بقدر الإمكان.
  ٦ - التعريف بالكتب التي ألفها المترجم وذكرها المؤلف في الكتاب وكذا ما تيسر من نسخها الخطية وأماكن وجودها ليسهل على الباحثين وطلاب العلم العثور عليها معتمدا في ذلك على كتاب (أعلام المؤلفين الزيدية وفهرسة مؤلفاتهم)، وعلى كتاب (مصادر التراث الإسلامي في مكتبات اليمن الخاصة) اللذين